Fragmento de la Autobiografía de William Carlos Williams
Mi abuela me crío o intentó hacerlo. Pero una vez mi madre perdió
su compostura y noqueó a la vieja con una cachetada en la cara, que felizmente
recordó hasta el día de su muerte. Su sangre latina sacó lo mejor de ella aquel día. Tampoco se arrepintió de eso; le hizo mucho mejor, de hecho, que cualquier
otra cosa que le haya pasado después de su llegada a Estados Unidos desde Santo
Domingo, para casarse. Creo que una de las fuerzas más potentes que hizo que mi
madre llegara a los noventa y dos fue la maligna determinación de sobrevivir a
su suegra, que murió a los ochenta y tres en 1920. Espero parecerme en algo a
mis ancestros femeninos.
From The autobiography of William Carlos Williams (1948)
Grandma took me over or tried to. But
once Mother lost her temper and laid the old gal out with smack across the puss
that my mother joyfully remembered until her death. Her Latin blood got the
best of her that day. Nor was she sorry; it did her more good, in fact, than
anything that had happened to her since her coming to the States from Santo
Domingo to be married. I think that one of the most potent forces that kept my
mother going to the age of ninety-two was a malign determination to out-live
her mother-in-law, who died at eighty-three in 1920. I hope I take after my
female ancestors.
No hay comentarios:
Publicar un comentario