Una
tumba
Un hombre mira hacia el mar,
adoptando el punto de vista de aquellos
que tienen tanto derecho
/a eso como vos,
está en la naturaleza humana pararse en
el medio de algo,
pero no podés pararte en el medio de
esto;
el mar no tiene nada para dar excepto una
tumba bien cavada.
Los abetos se alzan en procesión, cada
uno con una pata de
/pavo verde esmeralda en la punta,
reservados como sus contornos, sin decir
nada;
la represión, sin embargo, no es la
característica más obvia del mar;
el mar es un coleccionista, rápido en
devolver una mirada voraz.
Hay otros además de vos que llevan esa
mirada
cuya expresión ya no es más de protesta;
los peces ya no
/los investigan
porque sus huesos no han perdurado:
hombres que arrojan redes, inconscientes
del hecho de estar profanando una tumba,
y se alejan remando rápido, las hojas de
los remos
moviéndose juntas como patas de arañas de
agua, como si no existiera algo como la muerte.
Los pliegues avanzan entre ellos en forma
de falange,
/hermosos bajo
redes de espuma
y se desvanecen sin aliento mientras el
mar crepita, entrando y saliendo de las algas;
los pájaros nadan por el aire a toda
velocidad, emitiendo silbidos hasta entonces,
el caparazón de tortuga golpea contra el
pie de los acantilados, meciéndose por
debajo;
y el océano, con las pulsaciones de los
faros y el ruido de las boyas,
avanza como siempre, como si no fuera ese
océano donde las cosas que caen están destinadas a hundirse, y si dan vueltas o
se enredan, lo hacen sin voluntad y sin consciencia.
A grave
Man looking into the sea,
taking the view from those who have as
much right to it as you have to it yourself,
it is human nature to stand in the middle
of a thing,
but you cannot stand in the middle of
this;
the sea has nothing to give but a well
excavated grave.
The firs stand in a procession, each with
an emerald turkey-foot at the top, reserved as their contours, saying
nothing;
repression, however, is not the most
obvious characteristic
of the sea;
the sea is a collector, quick to return a
rapacious look.
There are others besides you who have
worn that look–
whose expression is no longer a protest;
the fish no longer investigate them
for their bones have not lasted:
men lower nets, unconscious of the fact
that they are desecrating a grave, and row quickly away –the blades of the
oars
moving together like the feet of
water-spiders as if there were no such thing as death.
The wrinkles progress among themselves in
a phalanx –beautiful under networks of foam,
and fade breathlessly while the sea
rustles in and out of the seaweed;
the birds swim through the air at top
speed, emitting cat-calls as heretofore–
the tortoise-shell scourges about the
feet of the cliffs, in motion beneath them;
and the ocean, under the pulsation of
lighthouses and noise of bellbuoys,
advances as usual, looking as if it were
not that ocean in which dropped things are bound to sink–
in which if they turn and twist, it is
neither with volition nor
consciousness.
No hay comentarios:
Publicar un comentario